Gentoo Archives: gentoo-doc-es

From: "Tomás Fabián González" <tomasfg@×××××.com>
To: gentoo-doc-es@l.g.o
Subject: [gentoo-doc-es] Re: [gentoo-doc-es] Re: [gentoo-doc-es] Iniciación a la traducción
Date: Fri, 03 May 2013 15:41:02
Message-Id: CAHJ2wj1yX-8NhPe5uiSHSP5bXeQkV6Muvf_-t8EPdWSi6n=4LQ@mail.gmail.com
In Reply to: Re: [gentoo-doc-es] Re: [gentoo-doc-es] Iniciación a la traducción by Chema Alonso
1 Ya he rellenado el bug con la traducción:
2 https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=468468
3
4 Un saludo.
5
6
7 2013/5/2 Chema Alonso <nimiux@g.o>
8
9 > Hola Tomás,
10 >
11 > On Wed, May 01, 2013 at 08:07:51PM +0200, Tomás Fabián González wrote:
12 > >
13 > > Hola Chema,
14 > >
15 > > Ya he prácticamente acabado con la traducción. Me han surgido un par de
16 > > dudas:
17 > >
18 > > - La traducción de Gentoo Linux Security Announcements (GLSAs) la he
19 > > hecho por Anuncios de Seguridad Gentoo Linux (GLSA), como puedes ver he
20 > > dejado las mismas siglas que en inglés para que sea congruentem porque he
21 > > visto que en la otra página de security ya traducida
22 > > /security/es/bug-searching.xml<
23 > http://www.gentoo.org/security/es/bug-searching.xml>usa
24 > > GLSA. No sé si he hecho bien o no.
25 > > " Voto GLSA<
26 > https://bugs.gentoo.org/buglist.cgi?query_based_on=glsa%3F&status_whiteboard_type=allwordssubstr&query_format=advanced&status_whiteboard=glsa%3F&bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=CONFIRMED&bug_status=IN_PROGRESS&product=Gentoo%20Security&known_name=glsa%3F&list_id=1627418
27 > >,
28 > > lista todos los fallos que an sido corregidos en el árbol, pero no tiene
29 > > una decisión del GLSA aún." (Por cierto le falta la hache a han (¿creo un
30 > > parche con la correción y lo subo a bugzilla?)
31 >
32 > Respetar las siglas en ingĺés de GLSA me parece lo más correcto, ya
33 > que son las siglas que el usuario verá cuando lea los boletines de
34 > seguridad.
35 >
36 > Para cambios pequeños como el que mencionas (han por an) no hace falta
37 > que hagas un parche y lo subas a b.g.o (mucho trabajo para algo tan
38 > simple), simplemente nos lo comentas en esta lista y lo corregimos.
39 >
40 > >
41 > > - GPG keyID: ¿lo dejo así o lo traduzco por Id de la clave GPG?
42 > >
43 >
44 > Me parece más correcto traducirlo por "Id de la clave GPG"
45 >
46 > > - Como Bugzilla esta en inglés cuando digo: "Por favor rellene informes
47 > de
48 > > nuevas vulnerabilidades en Gentoo Bugzilla <https://bugs.gentoo.org> y
49 > > asígnelos al product Gentoo Security y component Vulnerabilities." dejo
50 > > product y component en inglés o lo traduzco de todas formas al español?
51 > >
52 >
53 > Creo que es mejor respetar la traducción y hablar de Producto y
54 > Componente. Cuando dudes sobre esto puedes traducir la palabra/s y
55 > poner entre paréntesis el original en inglés como por ejemplo:
56 >
57 > ... y asígnelos al producto (Product) Gentoo Security y componente
58 > (Component) Vulnerabilities.
59 >
60 > > - ¿Los enlaces a páginas que están todavía en inglés se tiene que indicar
61 > > de alguna manera?
62 > >
63 >
64 > Lo que hago en estos casos es traducir el título de la página,
65 > mantener el enlace a la página en inglés e indicar entre parénteis
66 > que todavía no está traducida, por ejemplo:
67 >
68 > ... lea <uri link="https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet">la hoja
69 > de trucos de la interfaz de GNOME</uri> (en inglés).
70 >
71 > Una vez traducida la página se elimina el texto entre parétesis.
72 >
73 > > Eso es todo.
74 > >
75 > > Un saludo.
76 > > * *
77 >
78 > Si me he dejado algo, no dudes en comentármelo.
79 >
80 > Un cordial saludo y feliz traducción :-)
81 >
82 >

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-es] Iniciación a la traducción Chema Alonso <nimiux@g.o>