1 |
Ya he rellenado el bug con la traducción: |
2 |
https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=468468 |
3 |
|
4 |
Un saludo. |
5 |
|
6 |
|
7 |
2013/5/2 Chema Alonso <nimiux@g.o> |
8 |
|
9 |
> Hola Tomás, |
10 |
> |
11 |
> On Wed, May 01, 2013 at 08:07:51PM +0200, Tomás Fabián González wrote: |
12 |
> > |
13 |
> > Hola Chema, |
14 |
> > |
15 |
> > Ya he prácticamente acabado con la traducción. Me han surgido un par de |
16 |
> > dudas: |
17 |
> > |
18 |
> > - La traducción de Gentoo Linux Security Announcements (GLSAs) la he |
19 |
> > hecho por Anuncios de Seguridad Gentoo Linux (GLSA), como puedes ver he |
20 |
> > dejado las mismas siglas que en inglés para que sea congruentem porque he |
21 |
> > visto que en la otra página de security ya traducida |
22 |
> > /security/es/bug-searching.xml< |
23 |
> http://www.gentoo.org/security/es/bug-searching.xml>usa |
24 |
> > GLSA. No sé si he hecho bien o no. |
25 |
> > " Voto GLSA< |
26 |
> https://bugs.gentoo.org/buglist.cgi?query_based_on=glsa%3F&status_whiteboard_type=allwordssubstr&query_format=advanced&status_whiteboard=glsa%3F&bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=CONFIRMED&bug_status=IN_PROGRESS&product=Gentoo%20Security&known_name=glsa%3F&list_id=1627418 |
27 |
> >, |
28 |
> > lista todos los fallos que an sido corregidos en el árbol, pero no tiene |
29 |
> > una decisión del GLSA aún." (Por cierto le falta la hache a han (¿creo un |
30 |
> > parche con la correción y lo subo a bugzilla?) |
31 |
> |
32 |
> Respetar las siglas en ingĺés de GLSA me parece lo más correcto, ya |
33 |
> que son las siglas que el usuario verá cuando lea los boletines de |
34 |
> seguridad. |
35 |
> |
36 |
> Para cambios pequeños como el que mencionas (han por an) no hace falta |
37 |
> que hagas un parche y lo subas a b.g.o (mucho trabajo para algo tan |
38 |
> simple), simplemente nos lo comentas en esta lista y lo corregimos. |
39 |
> |
40 |
> > |
41 |
> > - GPG keyID: ¿lo dejo así o lo traduzco por Id de la clave GPG? |
42 |
> > |
43 |
> |
44 |
> Me parece más correcto traducirlo por "Id de la clave GPG" |
45 |
> |
46 |
> > - Como Bugzilla esta en inglés cuando digo: "Por favor rellene informes |
47 |
> de |
48 |
> > nuevas vulnerabilidades en Gentoo Bugzilla <https://bugs.gentoo.org> y |
49 |
> > asígnelos al product Gentoo Security y component Vulnerabilities." dejo |
50 |
> > product y component en inglés o lo traduzco de todas formas al español? |
51 |
> > |
52 |
> |
53 |
> Creo que es mejor respetar la traducción y hablar de Producto y |
54 |
> Componente. Cuando dudes sobre esto puedes traducir la palabra/s y |
55 |
> poner entre paréntesis el original en inglés como por ejemplo: |
56 |
> |
57 |
> ... y asígnelos al producto (Product) Gentoo Security y componente |
58 |
> (Component) Vulnerabilities. |
59 |
> |
60 |
> > - ¿Los enlaces a páginas que están todavía en inglés se tiene que indicar |
61 |
> > de alguna manera? |
62 |
> > |
63 |
> |
64 |
> Lo que hago en estos casos es traducir el título de la página, |
65 |
> mantener el enlace a la página en inglés e indicar entre parénteis |
66 |
> que todavía no está traducida, por ejemplo: |
67 |
> |
68 |
> ... lea <uri link="https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet">la hoja |
69 |
> de trucos de la interfaz de GNOME</uri> (en inglés). |
70 |
> |
71 |
> Una vez traducida la página se elimina el texto entre parétesis. |
72 |
> |
73 |
> > Eso es todo. |
74 |
> > |
75 |
> > Un saludo. |
76 |
> > * * |
77 |
> |
78 |
> Si me he dejado algo, no dudes en comentármelo. |
79 |
> |
80 |
> Un cordial saludo y feliz traducción :-) |
81 |
> |
82 |
> |