1 |
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- |
2 |
Hash: SHA1 |
3 |
|
4 |
Bonjour, |
5 |
|
6 |
D'un autre côté, un traducteur qui a travaillé sur un document donné est |
7 |
probablement plus familier avec celui-ci que les autres traducteurs. C'est |
8 |
donc une information qui a une certaine valeur ; il est plus facile de mettre |
9 |
à jour un document si on s'est aussi occupé de sa traduction en premier lieu. |
10 |
|
11 |
Je trouve donc que l'idée de laisser les noms en place, mais de les mettre en |
12 |
évidence lorsque le traducteur est actif, a plus de mérite que le retrait |
13 |
complet des noms. On pourrait toutefois remplacer l'entête « Chargé(e) de |
14 |
trad. » par « Trad. pour la dernière m-à-j », ou quelque chose de semblable |
15 |
qui indiquerait que le document n'est pas « réservé » à qui que ce soit. |
16 |
|
17 |
Bon, ceci étant dit, je vais commencer les mises à jour avec les documents |
18 |
2.6-koutput-dev et 2.6-koutput-user. (Le Manuel est plus urgent, mais Xavier |
19 |
et Camille s'en occupent habituellement exclusivement ; on vous laisse vous |
20 |
taper le travail encore une fois ? ;-) |
21 |
|
22 |
A+, |
23 |
|
24 |
Le dimanche, 1 Août, 2004 10:26, Xavier Neys a écrit : |
25 |
> Si personne n'y est réticent, je propose de soit ne pas mentionner de nom |
26 |
> dans le tableau si personne ne travaille activement sur le document, soit |
27 |
> laisser le nom en texte normal (pas de lien email) et le mettre en évidence |
28 |
> pour indiquer que le traducteur est actif. |
29 |
|
30 |
- -- |
31 |
Olivier Fisette (ribosome) |
32 |
Gentoo Linux Developer |
33 |
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- |
34 |
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) |
35 |
|
36 |
iD8DBQFBDQR1r/GGfYtwOqoRAmdFAKCKUsvh17qWrXuqCnOKVCr1MxDlEgCcCiCw |
37 |
OtRBt+OAQQkmUjOaUPT1bOI= |
38 |
=et37 |
39 |
-----END PGP SIGNATURE----- |
40 |
|
41 |
-- |
42 |
gentoo-doc-fr@g.o mailing list |