1 |
Guntard a écrit : |
2 |
> Bonjour, |
3 |
> je suis un nouveau traducteur, et je butte sur un détail dans ma traduction, |
4 |
> et je préfère demander plutôt que de faire un contre-sens. |
5 |
> |
6 |
> Voilà ce qui est écrit en anglais : |
7 |
> If you're booting from USB, you'll need to enable these options. If you do |
8 |
> not want to compile in support, you'll need to include these modules and |
9 |
> their dependencies in an initrd. |
10 |
> |
11 |
> Et je ne sais pas comment traduire "compile in support". |
12 |
> Quelqu'un a une idée ? |
13 |
> |
14 |
> Merci d'avance. |
15 |
> Guntard |
16 |
Bonjour, |
17 |
|
18 |
A mon humble avis, celà signifie (dans le contexte) "intégrer le support |
19 |
en dur dans le noyau", c'est à dire ajouter une fonctionnalité |
20 |
directement dans le noyau plutôt que dans un module séparé. |
21 |
Tu peux traduire la phrase par: |
22 |
"Si vous préférez utiliser des modules au lieu d'intégrer ces |
23 |
fonctionnalités en dur dans le noyau, vous devrez construire un initrd |
24 |
contenant ces modules ainsi que leurs dépendances." |
25 |
|
26 |
C'est moins concis, mais c'est plus compréhensible ;) |
27 |
|
28 |
Cordialement, |
29 |
|
30 |
Guillaume |
31 |
-- |
32 |
gentoo-doc-fr@g.o mailing list |