Gentoo Archives: gentoo-doc-nl

From: Koen de Roo <kderoo@××××.nl>
To: gentoo-doc-nl@l.g.o
Subject: RE: [gentoo-doc-nl]
Date: Sun, 18 Mar 2007 11:06:43
Message-Id: 005c01c7694d$84781910$6501a8c0@Koen
Ben de laatste tijd niet heel actief meer geweest en heb hooguit een stuk of
2 vertalingen op mijn naam staan, maar ik hoop dat mijn inbreng in de
discussie desalnietemin op prijs gesteld wordt.

 

Ik vind het heel erg goed dat er richtlijnen opgesteld worden. Niet om
iemand een stijl op te dringen, maar om de twijfel weg te nemen bij nieuwe
vertalers. Ik zat zelf met vragen die in de vertaalgids van KDE benoemd
worden. Had mij dus goed kunnen helpen destijds.

Ik zou persoonlijk ook voor de KDE stijl gekozen hebben, maar zou u toch
voor je vervangen hebben. Op de een of andere manier werkt dat toch weer mee
om een community te creëren. En dat helpt weer om Gentoo te promoten, toch?

 

Succes in elk geval met vertalen. Wanneer ik weer wat meer tijd heb meld ik
me wel weer!

 

Groet,

 

Koen de Roo

 

-----Original Message-----
From: g.quaak@×××××.com [mailto:g.quaak@×××××.com] On Behalf Of Gerard Quaak
Sent: donderdag 15 maart 2007 15:55
To: gentoo-doc-nl@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-nl]

 

haha... de GWN heeft er inderdaad iets mee te maken ;-)

 

Wat ik bedoelde was wat richtlijnen, bijvoorbeeld zoals het KDE of Gnome
vertaalteam gebruikt. Dus inderdaad in welke persoon, vertalingen voor
veelvoorkomende woorden etc.

 

Zie bijvoorbeeld:

http://www.kde.nl/helpen/vertaling.html

http://www.kde.nl/helpen/vertaalgids.html

 

http://nl.gnome.org/

 

De stijl van het KDE team staat mij wel aan, maar dat is natuurlijk
persoonlijk.
 

On 15/03/07, Thomas Wouters <thomas@×××××××.be> wrote: 

Hooray for GWN :)

De newsletter heeft blijkbaar wat vertalers wakker gemaakt, waaronder ik...
Tijd om er weer in te vliegen dus! 

Wat bedoel je juist met een 'stijl'?
Het verschil tussen bv. "jouw / uw / je / de / onze gentoo installatie" of
meer het verschil tussen de vertaling van bepaalde termen?
Of bedoel je minder specifiek en gaat het hier enkel over het perspectief we

als documentatie schrijvers/vertalers aannemen? Maw, spreken we de gebruiker
aan op zo'n manier dat we hem zeggen wat hij moet doen, of volgen we de
stappen samen met de gebruiker? (bv. "Doe nu dit" <-> "Laten we nu dit
doen") 

Als ik er volledig naast zit mag je het zeggen hoor. :)

Glad 2b back

Mvg,

Thomas Wouters

Btw, diox: Nog steeds geen co-lead gevonden hm? ;-)
--
gentoo-doc-nl@g.o mailing list