Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: "Eldar V. Tsraev" <sarel@××.ru>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-ru] примеры: для улучшения редактуры
Date: Mon, 28 Nov 2005 11:16:06
Message-Id: 438AE685.1030706@nm.ru
In Reply to: Re: [gentoo-doc-ru] примеры: для улучшения редактуры by Alexey Chumakov
1 Alexey Chumakov пишет:
2 >
3 > Переводим.
4 > ebuild's -- сборочные файлы ebuild. Как "ебилды" не переводим по
5 > очевидной причине ;)
6 >
7 > Portage Dir -- каталог портежей. (а в контексте системы Portage --
8 > каталог Portage)
9 > Кстати, portage -- это кипа, связка, вязанка, пакет
10 >
11 > Stage -- это стадия (этап) самогенерации системы -- operating system
12 > bootstrapping stage,
13 > это придумано еще когда нас на свете не было ;-)
14 > соответственно, stage file -- файл, загружающий операционную систему на
15 > определенной стадии самогенерации, т.е. файл стадии (не термин, а
16 > нормальное
17 > английское слово).
18 >
19 > Чтобы не было так грустно: для англоязычного народа stage file звучит
20 > не менее коряво :-)))
21 >
22 > Алексей Чумаков
23 >
24 > PS. До КД-ПЗУ (а также ЦУД-ОЗУ или ВП-ЦУД - догадайся!) мы не дойдем.
25 >
26 >
27 Нуу может это я просто привык...крик души что-ли.
28 И все таки даже этап звучит лучше, чем стадия (в контексте).
29
30 >Кстати, CD-ROM переводится просто как "компакт-диск" или "диск".
31 Знаю, а устройсто CD-ROM Drive. %)
32
33 --
34 Best Regards, Eldar.
35 --
36 gentoo-doc-ru@g.o mailing list

Replies