1 |
Enrico Morelli wrote: |
2 |
|
3 |
>Complimenti a Massimo per l'ottimo lavoro. Mi piace molto il layout ;-)) |
4 |
> |
5 |
>Adesso dobbiamo riempire il glossario con in termini Gentoo. |
6 |
> |
7 |
>Credete convenga davvero assegnare una o più lettere a qualche collaboratore? |
8 |
> |
9 |
>Questo perché i termini non credo saranno centinaia, dovranno comunque essere discussi in ML prima di essere definiti nel glossario, per cui, una volta definito il termine, il lavoro per l'inserimento nel glossario è minimo. |
10 |
>D'altra parte non credo sia opportuno inserire i termini indiscriminatamente e poi discuterli. |
11 |
> |
12 |
> |
13 |
quindi, se non ho capito male, proponi una cosa del tipo ognuno "tira" |
14 |
fuori i termini difficili da tradurre in una o più mail in ml e ne |
15 |
discutiamo qui e poi saranno inseriti nel glossario? |
16 |
non male come idea per me si può fare ok |
17 |
|
18 |
|
19 |
>Per la dislocazione del glossario potremmo definire quello attuale come primario e su gentoo.it (due sono meglio che one ...). |
20 |
> |
21 |
> |
22 |
bene anche su questo sono della stessa idea |
23 |
|
24 |
>Stabiliti questi punti (con i vostri pareri), partirei col definire il termine emerge usato come verbo. |
25 |
> |
26 |
>to emerge: emergere, fare un emerge, lanciare un emerge, eseguire un emerge, ??? |
27 |
> |
28 |
> |
29 |
opinione personalissima e forse sbagliata :) metterei |
30 |
to emerge: emerge, eseguire un emerge |
31 |
|
32 |
saluti |
33 |
|
34 |
|
35 |
-- |
36 |
Gentoo Documentation Project |
37 |
Italian Follow-Up Translator |