Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Enrico Morelli <morelli@××××××××××.it>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] Glossario
Date: Wed, 11 May 2005 12:42:57
Message-Id: 20050511151150.14b68043.morelli@cerm.unifi.it
In Reply to: Re: [gentoo-docs-it] Glossario by Stefano Rossi
1 On Wed, 11 May 2005 14:19:13 +0000
2 Stefano Rossi <so@g.o> wrote:
3
4 > Enrico Morelli wrote:
5 >
6 > >Complimenti a Massimo per l'ottimo lavoro. Mi piace molto il layout ;-))
7 > >
8 > >Adesso dobbiamo riempire il glossario con in termini Gentoo.
9 > >
10 > >Credete convenga davvero assegnare una o più lettere a qualche collaboratore?
11 > >
12 > >Questo perché i termini non credo saranno centinaia, dovranno comunque essere discussi in ML prima di essere definiti nel glossario, per cui, una volta definito il termine, il lavoro per l'inserimento nel glossario è minimo.
13 > >D'altra parte non credo sia opportuno inserire i termini indiscriminatamente e poi discuterli.
14 > >
15 > >
16 > quindi, se non ho capito male, proponi una cosa del tipo ognuno "tira"
17 > fuori i termini difficili da tradurre in una o più mail in ml e ne
18 > discutiamo qui e poi saranno inseriti nel glossario?
19 > non male come idea per me si può fare ok
20 >
21
22 Sì, l'idea era questa. E quindi il lavoro più grosso è la discussione in ML piuttosto che la manutenzione del glossario.
23 Anche in questo caso porrei comunque dei limiti temporali alla discussione o comunque darei un max alla 'votazione' del termine, del tipo quando N persone sono d'accordo sulla traduzione del termine, questo viene inserito. Il tutto per evitare che un termine venga lasciato non tradotto per scadenza dei termini... In questo caso potrebbe essere utile la nomina di uno e due supervisori che decidano la traduzione se non si trovano accordi o stabiliscano qual è la traduzione se non ci sono proprio discussioni.
24 >
25 > >Per la dislocazione del glossario potremmo definire quello attuale come primario e su gentoo.it (due sono meglio che one ...).
26 > >
27 > >
28 > bene anche su questo sono della stessa idea
29 >
30 Ok. Aspettiamo anche altri pareri per mettere la pagina html anche su gentoo.it.
31 Soprattutto Massimo che ne è l'autore ;-))
32
33
34 > >Stabiliti questi punti (con i vostri pareri), partirei col definire il termine emerge usato come verbo.
35 > >
36 > >to emerge: emergere, fare un emerge, lanciare un emerge, eseguire un emerge, ???
37 > >
38 > >
39 > opinione personalissima e forse sbagliata :) metterei
40 > to emerge: emergere, eseguire un emerge
41
42 Anch'io voto per 'emergere' o 'eseguire un emerge'.
43 Anche per praticità dato che la maggior parte della documentazione è stata tradotta utilizzando queste traduzioni.
44
45 --
46 -------------------------------------------------------------------
47 (o_
48 (o_ //\ Coltivate Linux che tanto Windows si pianta da solo.
49 (/)_ V_/_
50 +------------------------------------------------------------------+
51 | ENRICO MORELLI | email: morelli@××××××××××.IT |
52 | * * * * | phone: +39 055 4574269 |
53 | University of Florence | fax : +39 055 4574253 |
54 | CERM - via Sacconi, 6 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) - ITALY |
55 +------------------------------------------------------------------+
56
57 --
58 gentoo-docs-it@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-docs-it] Glossario Massimo <posta@×××××××.biz>