Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Michelangelo <michelangelo.bottura@×××××.com>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
Date: Fri, 29 Jun 2007 13:51:51
Message-Id: 23a5d5f00706290651t1c7451e3x23f1308e2bd1defb@mail.gmail.com
In Reply to: Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless" by Davide Simoncelli
1 Installazione off-line mi sembra un ottimo compromesso
2
3 On 6/27/07, Davide Simoncelli <netcelli.tux@×××××.com> wrote:
4 >
5 > Sera genteeeeeeeeee mi DISPIACE ma non sono stato molto presente in questo
6 > periodo causa università ed imminenti esami :( Finita l'università mi rifarò
7 > vivo :P
8 > Cmq io sono d'accordissimo con "installazione senza connessione ad
9 > internet" anche perchè "senza rete" non rende molto l'idea e sembra che non
10 > sia possibile connettersi ad Internet :P
11 >
12 > On 27/06/07, skypjack <skypjack@×××××.com> wrote:
13 > >
14 > > Perché non ci abbiamo pensato??
15 > > Quoto anche off-line, oltre al lasciare networkless.
16 > > Due ottime soluzioni, IMHO.
17 > >
18 > > Ciao,
19 > > Michele
20 > >
21 > >
22 > > Il giorno Wed, 27 Jun 2007 14:12:29 +0200
23 > > "Riccardo Milan" < r.milan@×××××.it> ha scritto:
24 > >
25 > > > Ciao ragazzi,
26 > > > proporrei piuttosto "off-line" forse più immediato e corto, che dite?
27 > > >
28 > > > ciao,
29 > > > Riccardo
30 > > >
31 > > > P.S.: per Davide, scusa ma sono ancora indietro con la traduzione,
32 > > > per fine settimana penso cmq di potercela fare, ok?
33 > > >
34 > > >
35 > > >
36 > > > Il 27/06/07, Michele Caini < skypjack@×××××.com> ha scritto:
37 > > > >
38 > > > > Io adesso che il nostro Scen si è tramutato (succhiando l'anima ai
39 > > > > suoi predecessori) in nostro capo assoluto e padrone incontrastato
40 > > > > non oso più mettermi contro di lui per paura di essere torturato
41 > > > > come punizione esemplare!! :-)
42 > > > > Ave a te, Scen, mia guida e luce sul lungo cammino da qui alla
43 > > > > redenzione (ehm, alla traduzione)...
44 > > > >
45 > > > > Onde evitare che la lancia la spezzi in testa a me, povera vittima
46 > > > > sacrificale della tua ira, taccio.
47 > > > > E non dire che chi tacce (che con due c rende più l'idea)
48 > > > > acconsente, perchè in realtà chi tacce non si esprime e basta.. ;-P
49 > > > >
50 > > > > Ok, ora che ho detto una sequela di stupidaggini, parlo: a favore di
51 > > > > networkless non tradotto.
52 > > > > La libertà di voto ce la lasci, vero capo?? ;-P
53 > > > >
54 > > > > Ciao,
55 > > > > Michele
56 > > > >
57 > > > >
58 > > > > Il 27/06/07, Gianni Costanzi <gianni.costanzi@×××××.com> ha scritto:
59 > > > > >
60 > > > > > Anch'io direi "installazione senza connessione ad internet"..
61 > > > > > perchè, come già discusso, se diciamo "installazione senza rete"
62 > > > > > sembra che poi non si installa il supporto di rete.
63 > > > > >
64 > > > > > Quindi, voto per la tua proposta :)
65 > > > > >
66 > > > > > Gianni
67 > > > > >
68 > > > > > On 6/26/07, Davide Cendron <scen@g.o> wrote:
69 > > > > > > Ciao a tutti, riprendo in mano il sondaggio aperto da Marco, in
70 > > > > > > quanto
71 > > > > > bisogna
72 > > > > > > decidere come tradurre questo {male,bene}detto
73 > > > > > > "networkless" (avrei intenzione di sistemare quanto prima le
74 > > > > > > varie parti del Manuale).
75 > > > > > >
76 > > > > > > Spezzo nuovamente una lancia a favore di
77 > > > > > >
78 > > > > > > "Installazione senza connessione ad Internet"
79 > > > > > >
80 > > > > > > Stringi stringi bisogna tradurre solamente il titolo e
81 > > > > > > l'abstract, e
82 > > > > > ritengo
83 > > > > > > che la dicitura "senza connessione ad Internet" sia fattibile
84 > > > > > > (sono
85 > > > > > solo 3-4
86 > > > > > > parole in più in 2 punti del documento).
87 > > > > > >
88 > > > > > > Attendo un vostro riscontro o un'altra proposta che non potrò
89 > > > > > rifiutare :)
90 > > > > > >
91 > > > > > > Ciao e grazie,
92 > > > > > >
93 > > > > > > --
94 > > > > > > Davide Cendron
95 > > > > > >
96 > > > > > > Gentoo Documentation Project
97 > > > > > > Italian Follow Up Translator
98 > > > > > >
99 > > > > > > http://www.gentoo.org/doc/it/
100 > > > > > >
101 > > > > > >
102 > > > > >
103 > > > > >
104 > > > > > --
105 > > > > >
106 > > > > >
107 > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
108 > > > > > | Gianni Costanzi ( gianni.costanzi@×××××.com )
109 > > > > > | (http://utenti.lycos.it/giannicostanzi/)
110 > > > > > |
111 > > > > > | Gentoo Documentation Project (GDP) Member - Italian Translator
112 > > > > > | ( http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/)
113 > > > > > |
114 > > > > > | Free Software Foundation Member #3844 ( www.fsf.org)
115 > > > > > | "Free Software is a matter of Liberty not price"
116 > > > > > |
117 > > > > > | Sun Valley in Rock Staff Member
118 > > > > > ( www.sunvalleyinrock.net/forum)
119 > > > > >
120 > > > > >
121 > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
122 > > > > >
123 > > > >
124 > > > >
125 > > >
126 > > >
127 > >
128 > >
129 > > ------------------------------------
130 > >
131 > > [ Michele Caini ]
132 > >
133 > > keyserver.linux.it
134 > > Key fingerprint = 1E3A FCC9 EBCE F1A4 8BE6 57B5 F241 455D ACFD 0691
135 > >
136 > > --
137 > > gentoo-docs-it@g.o mailing list
138 > >
139 > >
140 >

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless" Davide Cendron <scen@g.o>