1 |
On 02/04/2012 03:55 PM, HUjuice wrote: |
2 |
> Prima di risponderti per punti, faccio un riepilogo. |
3 |
> La pagina ufficiale a cui devi far riferimento è |
4 |
> http://dev.gentoo.org/~ago/trads-it.xml |
5 |
> Dovresti riconoscere lo stile del sito di Gentoo, no? |
6 |
|
7 |
mi è chiaro che la pagina ufficiale sia quella, mi era chiaro anche prima |
8 |
|
9 |
ma visto che hanno più o meno le stesse informazioni non era così |
10 |
assurdo pensare che il tuo script potesse essere usato da tutti qui |
11 |
"ufficiosamente" |
12 |
|
13 |
ho espresso male la domanda, si, ma non sono ancora arteriosclerotico, |
14 |
spero :P |
15 |
|
16 |
sia chiaro.. ho aperto questo thread per esser certo della procedura e |
17 |
per renderla più chiara anche a tutti i nuovi che, come me, sono stati |
18 |
accalappiati :P da Ago |
19 |
|
20 |
|
21 |
> Quella però fotografa lo stato dei documenti pubblicati. |
22 |
> |
23 |
> Oltre a quelli pubblicati ci sono quelli già tradotti e in attesa di |
24 |
> pubblicazione. |
25 |
> Questo "limbo" è a sua volta fatto di due parti: |
26 |
> prima https://gitorious.org/documentazione-italiana-gentoo-linux/documentazione-italiana-gentoo-linux/trees/master/bump |
27 |
> poi https://bugs.gentoo.org/buglist.cgi?list_id=752677;resolution=---;query_format=advanced;bug_status=UNCONFIRMED;bug_status=CONFIRMED;bug_status=IN_PROGRESS;bug_status=VERIFIED;component=[IT];product=Doc%20Translations |
28 |
> infine vengono pubblicati. |
29 |
|
30 |
ok: |
31 |
0: documento datato |
32 |
1: tradotto e messo in bump |
33 |
2: aperto ticket su bug.gentoo.org per richiederne la pubblicazione |
34 |
3. pubblicato --> back to 0 quando qualcuno aggiorna l'originale inglese |
35 |
|
36 |
manca qualche passaggio? |
37 |
|
38 |
> Poiché con 200 e passa documenti era complicato orientarsi, io, a |
39 |
> titolo assolutamente personale, ho fatto l'altro strumento, scrivendo |
40 |
> un po' di codice. |
41 |
|
42 |
si questo mi era chiaro |
43 |
|
44 |
> L'altro strumento non ha nulla di ufficiale (e si allinea anche con la |
45 |
> relativa lentezza del cron). |
46 |
|
47 |
che non abbia nulla di ufficiale OK, ma le domande su come leggerlo mi |
48 |
servivano per poterlo comunque sfruttare per estrarne informazioni utili. |
49 |
|
50 |
|
51 |
|
52 |
> Per quanto riguarda i documenti, le regole per la loro gestione sono |
53 |
> http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/doc/translators-howto.xml |
54 |
|
55 |
chi è il nostro Lead translator? |
56 |
|
57 |
alla pagina indicata c'è Davide Cendron che però so essersi dimesso |
58 |
(dalla lettura degli archivi della ML) |
59 |
|
60 |
Davide aveva indicato un'altra persona come responsabile (non ricordo il |
61 |
nome), mi par però di capire che non è qui dentro / non si occupa della |
62 |
traduzione italiana? |
63 |
|
64 |
|
65 |
forse la domanda dovrebbe essere "chi è il Follow-up" del Lead Translator? |
66 |
|
67 |
se ho ben capito non abbiamo ne l'uno ne l'altro ed infatti non abbiamo |
68 |
qualcuno con l'accesso a CSV, per questa ragione passiamo dal bug tracker |
69 |
|
70 |
|
71 |
altra cosa: non mi era stato detto di iscrivermi alla ML del CSV per |
72 |
essere informato delle traduzioni inglesi che vengono committate... |
73 |
anche se la pagina lo consiglia suppongo che noi possiamo farne a meno |
74 |
grazie all'esistenza di: |
75 |
http://dev.gentoo.org/~ago/trads-it.xml |
76 |
|
77 |
o del tuo script in alternativa |
78 |
|
79 |
> http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/doc/doc-tipsntricks.xml |
80 |
|
81 |
ok |
82 |
qui ci sono le istruzioni "tecniche" |
83 |
ottima reference |
84 |
|
85 |
voi che programma usate come editor degli XML? |
86 |
|
87 |
|
88 |
(ps: sapete che si possono definire degli hook su git che rifiutano ogni |
89 |
push che contenga xml non validi? non so se gitorious te lo lasci fare.. |
90 |
ma in locale si può certamente ottenere) |
91 |
|
92 |
|
93 |
|
94 |
> http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/doc/metadoc-guide.xml |
95 |
> |
96 |
> Lì trovi tutte le indicazioni sulla struttura e le regole dei documenti. |
97 |
> Personalmente, l'unico elemento che ho trovato poco chiaro è cosa fare |
98 |
> dell'header (che comunque è a carico di qualche hook CVS, credo). |
99 |
> Basta non toccarlo. |
100 |
|
101 |
rispetto all'header |
102 |
si effettivamente non è chiaro |
103 |
|
104 |
nessuno ha mai chiesto spiegazioni? |
105 |
|
106 |
>> credo che la priorità sia il colore: |
107 |
>> verde (nessuna priorità) -> giallo -> arancione -> rosso (più prioritario) |
108 |
>> |
109 |
>> e che il numero di pallini indichi l'entità del lavoro? |
110 |
> Nella pagina ufficiale c'è scritto tutto: |
111 |
> http://dev.gentoo.org/~ago/trads-it.xml |
112 |
|
113 |
ok perfetto sono gli stessi :) |
114 |
|
115 |
>> * Diff: ok vado al diff con l'inglese |
116 |
>> |
117 |
>> * Versione En: dov'è scritta la versione? |
118 |
>> * Versione it: dove la devo scrivere? |
119 |
> Nel tag<version> che tu stesso citi più avanti. |
120 |
> C'è un secondo numero che non è la versione, ma il commit in CVS e non |
121 |
> è a nostro carico. |
122 |
|
123 |
k! |
124 |
|
125 |
>> in realtà ho visto che queste due, così come le date, sono scritte in un |
126 |
>> commento XML "HEADER" |
127 |
>> |
128 |
>> <!-- $Header: /var/cvsroot/gentoo/xml/htdocs/main/en/contact.xml,v 1.6 |
129 |
>> 2010/09/10 14:49:41 nightmorph Exp $ --> |
130 |
>> |
131 |
>> quindi è lasciato al traduttore il compito di scrivere correttamente quel |
132 |
>> dato a manina? |
133 |
> |
134 |
> No. Quei dati vengono scritti da qualche hook del CVS, che non ci compete. |
135 |
|
136 |
k! |
137 |
|
138 |
|
139 |
>> vedo poi un tag versione nel documento: |
140 |
>> <version>3</version> |
141 |
>> <date>2010-09-10</date> |
142 |
> Qui devi scrivere le stesse cose del documento originale. |
143 |
|
144 |
k! |
145 |
|
146 |
non ci sono tag "data di traduzione" ? |
147 |
|
148 |
|
149 |
ciao |