1 |
E questo è un fatto molto incoraggiante. |
2 |
E come si fa a tradurre i programmi? Vedo che il testo è nel codice. Ci |
3 |
sarà un hook per l'output o che altro? |
4 |
Sergio |
5 |
|
6 |
|
7 |
HUjuice |
8 |
mooodcast.net |
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
Il giorno 29 gennaio 2012 14:55, Agostino Sarubbo <ago@g.o> ha |
13 |
scritto: |
14 |
|
15 |
> ** |
16 |
> |
17 |
> On Sunday 29 January 2012 14:39:59 HUjuice wrote: |
18 |
> |
19 |
> > Credo che si stia aprendo un argomento piuttosto interessante, che merita |
20 |
> |
21 |
> > una discussione approfondita. |
22 |
> |
23 |
> > |
24 |
> |
25 |
> > Perché tradurre? (E quindi cosa?) |
26 |
> |
27 |
> > |
28 |
> |
29 |
> > È ovvio che chi non supera lo scoglio dell'inglese non fa molta strada in |
30 |
> |
31 |
> > questo campo. |
32 |
> |
33 |
> > E poiché le traduzioni introducono immancabilmente un ritardo e un |
34 |
> aumento |
35 |
> |
36 |
> > del rischio di errore, potrebbero essere sempre meno utili (e apprezzate) |
37 |
> |
38 |
> > via via che l'utilizzatore si fa esperto. |
39 |
> |
40 |
> > Tra Niccolò e Daniele, credo che la verità sia nel mezzo: non installi |
41 |
> |
42 |
> > Gentoo se non conosci almeno un po' di Bash e di inglese, ma installando |
43 |
> |
44 |
> > Gentoo un entry level impara ad usare meglio la Bash e anche l'inglese. |
45 |
> |
46 |
> > |
47 |
> |
48 |
> > Secondo me le ragioni prioritarie per le traduzioni sono tre: |
49 |
> |
50 |
> > |
51 |
> |
52 |
> > 1. agevolare gli entry level; |
53 |
> |
54 |
> > 2. agevolare chiunque, nel momento in cui c'è da leggere un documento |
55 |
> |
56 |
> > lungo e che non richieda troppi aggiornamenti; |
57 |
> |
58 |
> > 3. aumentare la qualità generale di Gentoo. |
59 |
> |
60 |
> > |
61 |
> |
62 |
> > Sempre secondo il mio punto di vista, perciò, è utile tradurre e curare |
63 |
> |
64 |
> > bene il manuale, le manpage e la messaggistica dei programmi e tutto ciò |
65 |
> |
66 |
> > che serve all'entry level; è utile tradurre gli articoli, che sono |
67 |
> letture |
68 |
> |
69 |
> > e che non si aggiornano; ed è utile tradurre alcuni documenti di |
70 |
> |
71 |
> > presentazione (le politiche, la fondazione, ecc.). |
72 |
> |
73 |
> > |
74 |
> |
75 |
> > È bene usare cautela, però, con il materiale che si aggiorna di |
76 |
> frequente. |
77 |
> |
78 |
> > Provate a scrivere: |
79 |
> |
80 |
> > $ equery c sys-apps/portage --full --limit 5 |
81 |
> |
82 |
> > $ equery c app-portage/gentoolkit --full --limit 5 |
83 |
> |
84 |
> > $ equery c app-portage/portage-utils --full --limit 5 |
85 |
> |
86 |
> > |
87 |
> |
88 |
> > Tradurre man e programmi è un bellissimo progetto. |
89 |
> |
90 |
> > Ma saremo mai in grado di tenere quella cadenza? Anche solo di |
91 |
> sorvegliarla? |
92 |
> |
93 |
> > Non corriamo il rischio -- perché è Natale, perché le giornate son belle, |
94 |
> |
95 |
> > perché c'è il lavoro, le mogli e i mariti, le fidanzate e i fidanzati, si |
96 |
> |
97 |
> > cambia casa.... insomma, le solite cose -- il rischio di produrre |
98 |
> documenti |
99 |
> |
100 |
> > e messaggi mal tradotti? |
101 |
> |
102 |
> > |
103 |
> |
104 |
> > Vediamo che hanno fatto i polacchi: |
105 |
> |
106 |
> > # LINGUAS="${LINGUAS} pl" emerge -1 sys-apps/portage |
107 |
> |
108 |
> > $ ls -l /usr/share/man/man1/emerge.1.bz2 |
109 |
> |
110 |
> > -rw-r--r-- 1 root root 14463 Jan 29 14:13 |
111 |
> /usr/share/man/man1/emerge.1.bz2 |
112 |
> |
113 |
> > $ ls -l /usr/share/man/pl/man1/emerge.1.bz2 |
114 |
> |
115 |
> > -rw-r--r-- 1 root root 9818 Jan 29 14:13 |
116 |
> /usr/share/man/pl/man1/emerge.1.bz2 |
117 |
> |
118 |
> > |
119 |
> |
120 |
> > Io vedo che il manuale di emerge in polacco è due terzi di quello in |
121 |
> |
122 |
> > inglese. |
123 |
> |
124 |
> > Rischiamo di fare altrettanto? E se sì ci sta bene così? |
125 |
> |
126 |
> > |
127 |
> |
128 |
> > Farei attenzione, perché mentre l'utente più esperto forse ha già |
129 |
> impostato |
130 |
> |
131 |
> > LANG="en_US.UTF-8", è proprio l'entry level, magari già affaticato, che |
132 |
> |
133 |
> > potrebbe cadere nella trappola di una traduzione non all'altezza. |
134 |
> |
135 |
> > |
136 |
> |
137 |
> > Chiudo il ragionamento pensando che forse conviene avviare un esperimento |
138 |
> |
139 |
> > con un unico pacchetto, ma completo: man e messaggistica. E vedere se la |
140 |
> |
141 |
> > cadenza degli aggiornamenti comporta un lavoro sostenibile o no. |
142 |
> |
143 |
> > |
144 |
> |
145 |
> > Però ragionare da soli fa male Voi che ne pensate? |
146 |
> |
147 |
> > Sergio |
148 |
> |
149 |
> |
150 |
> |
151 |
> I polacchi hanno iniziato ma è un progetto morto, inoltre, zac mi ha |
152 |
> confermato che gli aggiornamenti sulla documentazione sono pochissimi in un |
153 |
> grande arco di tempo |
154 |
> |
155 |
> -- |
156 |
> |
157 |
> Agostino Sarubbo ago -at- gentoo.org |
158 |
> |
159 |
> Gentoo/AMD64 Arch Security Liaison |
160 |
> |
161 |
> GPG: 0x7CD2DC5D |
162 |
> |
163 |
> |
164 |
> |