1 |
On Sunday 29 January 2012 14:39:59 HUjuice wrote: |
2 |
> Credo che si stia aprendo un argomento piuttosto interessante, che merita |
3 |
> una discussione approfondita. |
4 |
> |
5 |
> Perché tradurre? (E quindi cosa?) |
6 |
> |
7 |
> È ovvio che chi non supera lo scoglio dell'inglese non fa molta strada in |
8 |
> questo campo. |
9 |
> E poiché le traduzioni introducono immancabilmente un ritardo e un aumento |
10 |
> del rischio di errore, potrebbero essere sempre meno utili (e apprezzate) |
11 |
> via via che l'utilizzatore si fa esperto. |
12 |
> Tra Niccolò e Daniele, credo che la verità sia nel mezzo: non installi |
13 |
> Gentoo se non conosci almeno un po' di Bash e di inglese, ma installando |
14 |
> Gentoo un entry level impara ad usare meglio la Bash e anche l'inglese. |
15 |
> |
16 |
> Secondo me le ragioni prioritarie per le traduzioni sono tre: |
17 |
> |
18 |
> 1. agevolare gli entry level; |
19 |
> 2. agevolare chiunque, nel momento in cui c'è da leggere un documento |
20 |
> lungo e che non richieda troppi aggiornamenti; |
21 |
> 3. aumentare la qualità generale di Gentoo. |
22 |
> |
23 |
> Sempre secondo il mio punto di vista, perciò, è utile tradurre e curare |
24 |
> bene il manuale, le manpage e la messaggistica dei programmi e tutto ciò |
25 |
> che serve all'entry level; è utile tradurre gli articoli, che sono letture |
26 |
> e che non si aggiornano; ed è utile tradurre alcuni documenti di |
27 |
> presentazione (le politiche, la fondazione, ecc.). |
28 |
> |
29 |
> È bene usare cautela, però, con il materiale che si aggiorna di frequente. |
30 |
> Provate a scrivere: |
31 |
> $ equery c sys-apps/portage --full --limit 5 |
32 |
> $ equery c app-portage/gentoolkit --full --limit 5 |
33 |
> $ equery c app-portage/portage-utils --full --limit 5 |
34 |
> |
35 |
> Tradurre man e programmi è un bellissimo progetto. |
36 |
> Ma saremo mai in grado di tenere quella cadenza? Anche solo di sorvegliarla? |
37 |
> Non corriamo il rischio -- perché è Natale, perché le giornate son belle, |
38 |
> perché c'è il lavoro, le mogli e i mariti, le fidanzate e i fidanzati, si |
39 |
> cambia casa.... insomma, le solite cose -- il rischio di produrre documenti |
40 |
> e messaggi mal tradotti? |
41 |
> |
42 |
> Vediamo che hanno fatto i polacchi: |
43 |
> # LINGUAS="${LINGUAS} pl" emerge -1 sys-apps/portage |
44 |
> $ ls -l /usr/share/man/man1/emerge.1.bz2 |
45 |
> -rw-r--r-- 1 root root 14463 Jan 29 14:13 /usr/share/man/man1/emerge.1.bz2 |
46 |
> $ ls -l /usr/share/man/pl/man1/emerge.1.bz2 |
47 |
> -rw-r--r-- 1 root root 9818 Jan 29 14:13 /usr/share/man/pl/man1/emerge.1.bz2 |
48 |
> |
49 |
> Io vedo che il manuale di emerge in polacco è due terzi di quello in |
50 |
> inglese. |
51 |
> Rischiamo di fare altrettanto? E se sì ci sta bene così? |
52 |
> |
53 |
> Farei attenzione, perché mentre l'utente più esperto forse ha già impostato |
54 |
> LANG="en_US.UTF-8", è proprio l'entry level, magari già affaticato, che |
55 |
> potrebbe cadere nella trappola di una traduzione non all'altezza. |
56 |
> |
57 |
> Chiudo il ragionamento pensando che forse conviene avviare un esperimento |
58 |
> con un unico pacchetto, ma completo: man e messaggistica. E vedere se la |
59 |
> cadenza degli aggiornamenti comporta un lavoro sostenibile o no. |
60 |
> |
61 |
> Però ragionare da soli fa male Voi che ne pensate? |
62 |
> Sergio |
63 |
|
64 |
I polacchi hanno iniziato ma è un progetto morto, inoltre, zac mi ha |
65 |
confermato che gli aggiornamenti sulla documentazione sono pochissimi in un |
66 |
grande arco di tempo |
67 |
-- |
68 |
Agostino Sarubbo ago -at- gentoo.org |
69 |
Gentoo/AMD64 Arch Security Liaison |
70 |
GPG: 0x7CD2DC5D |