1 |
Credo che si stia aprendo un argomento piuttosto interessante, che merita |
2 |
una discussione approfondita. |
3 |
|
4 |
Perché tradurre? (E quindi cosa?) |
5 |
|
6 |
È ovvio che chi non supera lo scoglio dell'inglese non fa molta strada in |
7 |
questo campo. |
8 |
E poiché le traduzioni introducono immancabilmente un ritardo e un aumento |
9 |
del rischio di errore, potrebbero essere sempre meno utili (e apprezzate) |
10 |
via via che l'utilizzatore si fa esperto. |
11 |
Tra Niccolò e Daniele, credo che la verità sia nel mezzo: non installi |
12 |
Gentoo se non conosci almeno un po' di Bash e di inglese, ma installando |
13 |
Gentoo un entry level impara ad usare meglio la Bash e anche l'inglese. |
14 |
|
15 |
Secondo me le ragioni prioritarie per le traduzioni sono tre: |
16 |
|
17 |
1. agevolare gli entry level; |
18 |
2. agevolare chiunque, nel momento in cui c'è da leggere un documento |
19 |
lungo e che non richieda troppi aggiornamenti; |
20 |
3. aumentare la qualità generale di Gentoo. |
21 |
|
22 |
Sempre secondo il mio punto di vista, perciò, è utile tradurre e curare |
23 |
bene il manuale, le manpage e la messaggistica dei programmi e tutto ciò |
24 |
che serve all'entry level; è utile tradurre gli articoli, che sono letture |
25 |
e che non si aggiornano; ed è utile tradurre alcuni documenti di |
26 |
presentazione (le politiche, la fondazione, ecc.). |
27 |
|
28 |
È bene usare cautela, però, con il materiale che si aggiorna di frequente. |
29 |
Provate a scrivere: |
30 |
$ equery c sys-apps/portage --full --limit 5 |
31 |
$ equery c app-portage/gentoolkit --full --limit 5 |
32 |
$ equery c app-portage/portage-utils --full --limit 5 |
33 |
|
34 |
Tradurre man e programmi è un bellissimo progetto. |
35 |
Ma saremo mai in grado di tenere quella cadenza? Anche solo di sorvegliarla? |
36 |
Non corriamo il rischio -- perché è Natale, perché le giornate son belle, |
37 |
perché c'è il lavoro, le mogli e i mariti, le fidanzate e i fidanzati, si |
38 |
cambia casa.... insomma, le solite cose -- il rischio di produrre documenti |
39 |
e messaggi mal tradotti? |
40 |
|
41 |
Vediamo che hanno fatto i polacchi: |
42 |
# LINGUAS="${LINGUAS} pl" emerge -1 sys-apps/portage |
43 |
$ ls -l /usr/share/man/man1/emerge.1.bz2 |
44 |
-rw-r--r-- 1 root root 14463 Jan 29 14:13 /usr/share/man/man1/emerge.1.bz2 |
45 |
$ ls -l /usr/share/man/pl/man1/emerge.1.bz2 |
46 |
-rw-r--r-- 1 root root 9818 Jan 29 14:13 /usr/share/man/pl/man1/emerge.1.bz2 |
47 |
|
48 |
Io vedo che il manuale di emerge in polacco è due terzi di quello in |
49 |
inglese. |
50 |
Rischiamo di fare altrettanto? E se sì ci sta bene così? |
51 |
|
52 |
Farei attenzione, perché mentre l'utente più esperto forse ha già impostato |
53 |
LANG="en_US.UTF-8", è proprio l'entry level, magari già affaticato, che |
54 |
potrebbe cadere nella trappola di una traduzione non all'altezza. |
55 |
|
56 |
Chiudo il ragionamento pensando che forse conviene avviare un esperimento |
57 |
con un unico pacchetto, ma completo: man e messaggistica. E vedere se la |
58 |
cadenza degli aggiornamenti comporta un lavoro sostenibile o no. |
59 |
|
60 |
Però ragionare da soli fa male :) Voi che ne pensate? |
61 |
Sergio |
62 |
|
63 |
|
64 |
HUjuice |
65 |
mooodcast.net |
66 |
|
67 |
|
68 |
|
69 |
Il giorno 29 gennaio 2012 11:00, Agostino Sarubbo <ago@g.o> ha |
70 |
scritto: |
71 |
|
72 |
> ** |
73 |
> |
74 |
> On Saturday 28 January 2012 21:03:45 HUjuice wrote: |
75 |
> |
76 |
> > E anche quello che dici (gentoolkit, portage-utils, ecc) sono *già |
77 |
> tradotti |
78 |
> |
79 |
> > e aggiornati* ( |
80 |
> |
81 |
> > |
82 |
> https://gitorious.org/documentazione-italiana-gentoo-linux/documentazione-it |
83 |
> |
84 |
> > aliana-gentoo-linux/blobs/master/bump/gentoolkit.xmlecc.) |
85 |
> |
86 |
> non parlavo di xml, parlavo proprio di traduzioni del software.. |
87 |
> |
88 |
> -- |
89 |
> |
90 |
> Agostino Sarubbo ago -at- gentoo.org |
91 |
> |
92 |
> Gentoo/AMD64 Arch Security Liaison |
93 |
> |
94 |
> GPG: 0x7CD2DC5D |
95 |
> |
96 |
> |
97 |
> |