1 |
Marco Mascherpa ha scritto: |
2 |
|
3 |
>In realtà il dove rendere disponibile il glossario dipende molto da che |
4 |
>tecnologie usare per l'aggiornamento e la pubblicazione del lavoro. |
5 |
>La tecnologia scelta deve essere in grado di rendere semplice la modifica del |
6 |
>glossario da parte di più utenti e la pubblicazione dell'ultima versione per |
7 |
>la pubblicazione. |
8 |
> |
9 |
> |
10 |
Wikipedia? Non conosco molto bene la parte tecnica del progetto, ma mi |
11 |
sembra che la possibilità di revisionare ed aggiungere contenuto sia il |
12 |
suo forte! |
13 |
|
14 |
>In questo contento vale anche la pena di pensare come si potrebbe dividere la |
15 |
>redazione e la modifica del glossario tra i vari collaboratori al progetto. |
16 |
> |
17 |
> |
18 |
Io ribadisco la suddivisione di responsabilità per lettera, di modo che |
19 |
ognuno sia responsabile della sua area circoscritta e possa curare bene |
20 |
quella; si lavora collaborando sempre tutti insieme, ma è giusto che ci |
21 |
sia un referente a cui fare capo se ci sono "rogne" :P |
22 |
|
23 |
>Infine ancora è importante pensare all'utilizzo e prepararsi a revisionare |
24 |
>tutti i propri documenti per utilizzare la nuova terminologia scelta. |
25 |
> |
26 |
> |
27 |
Qui scatta un how-to o una linea guida che possiamo redigere per |
28 |
indicare ai nuovi traduttori come comportarsi con il glossario e le |
29 |
forme inglesi più ostiche. |
30 |
Ho già in mente qualche punto cardine... |
31 |
|
32 |
>A presto |
33 |
> |
34 |
> |
35 |
A presto! :D |
36 |
-- |
37 |
gentoo-docs-it@g.o mailing list |