1 |
On Tuesday 07 February 2006 18:09, Cristiano Chiucchiolo wrote: |
2 |
> Ho notato che diverse guide andrebbero aggiornate, ma hanno già dei |
3 |
> traduttori assegnati. Alcune di queste non vengono aggiornate da anni, |
4 |
> il che mi fa pensare che i traduttori originari le abbiano |
5 |
> abbandonate. Come ci si comporta in questi casi? Si può assegnare un |
6 |
> nuovo traduttore? |
7 |
> |
8 |
> Allo stesso modo ho notato che molte guide hanno un traduttore |
9 |
> assegnato, ma non sono state tradotte, e che alcuni traduttori sono |
10 |
> stati assegnati a più di una traduzione, tutte non tradotte. Come si |
11 |
> fa in questi casi a sapere se la traduzioni procedono o se invece sono |
12 |
> state abbandonate? |
13 |
|
14 |
Caro Cristiano, |
15 |
i problemi che sollevi sono reali nel senso che spesso si verifica che |
16 |
qualcuno si candidi per la traduzione di un documento e alla fine, per uno un |
17 |
un altro motivo, non la porti a termine. Idem dicasi per gli aggiornamenti. |
18 |
|
19 |
Per questi casi proporrei che eventuali nuovi candidati desiderosi di tradurre |
20 |
un documento o aggiornarlo chiedano agli assegnatari originali in ML, |
21 |
mettendoli anche in copia. Se dopo qualche giorno (proporrei una settimana |
22 |
per prudenza) non si dovessero avere risposte risolutive il documento |
23 |
potrebbe passare al nuovo traduttore. |
24 |
|
25 |
Cosa ne pensate? |
26 |
|
27 |
-- |
28 |
Marco Mascherpa |
29 |
|
30 |
Gentoo Documentation Project |
31 |
Italian Lead Translator |