1 |
Il Thursday 22 March 2007 23:02:21 Michelangelo ha scritto: |
2 |
> Io lascerei in inglese. |
3 |
> |
4 |
> anche perchè se fai una ricerca su google per |
5 |
> |
6 |
> "Gentoo Developer Relations Team" |
7 |
> |
8 |
> trovi il gentoo |
9 |
> handbook<http://www.gentoo.org/proj/it/devrel/handbook/handbook.xml?part=1& |
10 |
>chap=2> |
11 |
> |
12 |
> in cui tale termine è lasciato in italiano... e l'uniformità nelle |
13 |
> traduzioni dei vari documenti è importantissima. |
14 |
> |
15 |
> my 2 cents |
16 |
> |
17 |
> Mic |
18 |
> |
19 |
|
20 |
Il fatto è che sto proprio aggiornando quel documento, e sono indeciso se |
21 |
tradurlo o no, in quanto per un utente non "anglofono" la dicitura originale |
22 |
inglese potrebbe risultare alquanto oscura. |
23 |
|
24 |
Comunque volevo sentire anche il vostro parere: meglio tradurlo, per far |
25 |
capire al lettore cosa fa questo gruppo, o meglio lasciarlo in inglese |
26 |
altrimenti si rischia di stravolgere il significato? |
27 |
-- |
28 |
gentoo-docs-it@g.o mailing list |