1 |
Non saprei consigliarti per quanto riguarda la traduzione, ma non è che "by |
2 |
balance by parsing" in quella frase dovesse essere "my balance by parsing"? |
3 |
Così, a senso, il primo by è sbagliato.. |
4 |
|
5 |
Il 28/12/05, ziapannocchia@×××××.com <ziapannocchia@×××××.com> ha scritto: |
6 |
> |
7 |
> Mi tocca tradurre il seguente testo contente dello "slang" di origine |
8 |
> finanziaria, che francamente non comprendo proprio. Il testo è: |
9 |
> |
10 |
> "I developed a nice little checkbook balancing program (using awk) that |
11 |
> calculates by balance by parsing a text file containing all my |
12 |
> transactions." |
13 |
> |
14 |
> I dubbi principali riguardano il termine checkbook (libro paga?) e sul |
15 |
> significato dei termini "by balance by parsing". |
16 |
> |
17 |
> -- |
18 |
> gentoo-docs-it@g.o mailing list |
19 |
> |
20 |
> |
21 |
|
22 |
|
23 |
-- |
24 |
~-- Free Software Foundation Member #3844 ---~ |
25 |
~--------------------------------------------------------------~ |
26 |
Free software is a matter of liberty not price. |
27 |
You should think of "free" as in "free speech". |
28 |
~------------------------------------------------------------------------------------------~ |
29 |
Linux is the kernel, one of the essential major components of the |
30 |
system. The system as a whole is more or less the GNU system, |
31 |
with Linux added. When you're talking about this combination, please |
32 |
call it ``GNU/Linux''. ~ Richard Stallman |
33 |
http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html |
34 |
~------------------------------------------------------------------------------------------~ |