Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Gianni Costanzi <gianni.costanzi@×××××.com>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] richiesta consiglio
Date: Wed, 28 Dec 2005 23:07:45
Message-Id: 671355fe0512281507g7b9aefa9k@mail.gmail.com
In Reply to: [gentoo-docs-it] richiesta consiglio by ziapannocchia@gmail.com
1 Non saprei consigliarti per quanto riguarda la traduzione, ma non è che "by
2 balance by parsing" in quella frase dovesse essere "my balance by parsing"?
3 Così, a senso, il primo by è sbagliato..
4
5 Il 28/12/05, ziapannocchia@×××××.com <ziapannocchia@×××××.com> ha scritto:
6 >
7 > Mi tocca tradurre il seguente testo contente dello "slang" di origine
8 > finanziaria, che francamente non comprendo proprio. Il testo è:
9 >
10 > "I developed a nice little checkbook balancing program (using awk) that
11 > calculates by balance by parsing a text file containing all my
12 > transactions."
13 >
14 > I dubbi principali riguardano il termine checkbook (libro paga?) e sul
15 > significato dei termini "by balance by parsing".
16 >
17 > --
18 > gentoo-docs-it@g.o mailing list
19 >
20 >
21
22
23 --
24 ~-- Free Software Foundation Member #3844 ---~
25 ~--------------------------------------------------------------~
26 Free software is a matter of liberty not price.
27 You should think of "free" as in "free speech".
28 ~------------------------------------------------------------------------------------------~
29 Linux is the kernel, one of the essential major components of the
30 system. The system as a whole is more or less the GNU system,
31 with Linux added. When you're talking about this combination, please
32 call it ``GNU/Linux''. ~ Richard Stallman
33 http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
34 ~------------------------------------------------------------------------------------------~

Replies

Subject Author
[gentoo-docs-it] Re: richiesta consiglio ziapannocchia@×××××.com