1 |
On 3 Mar 2008, at 15:17, Etaoin Shrdlu wrote: |
2 |
|
3 |
> On Monday 3 March 2008, Stroller wrote: |
4 |
>> On 3 Mar 2008, at 09:57, Etaoin Shrdlu wrote: |
5 |
>>> On Monday 3 March 2008, Jan Seeger wrote: |
6 |
>>>> NOTE: I don't speak spanish. But somehow, I read it thusly: |
7 |
>>>> On Mon, 03. Mar, mvidela@××××××××.ar spammed my inbox with |
8 |
>>>> |
9 |
>>>>> todos los temas relacionados con soporte técnico |
10 |
>>>> |
11 |
>>>> all technical support requests (relations?) |
12 |
>>> |
13 |
>>> all technical support-related issues |
14 |
>>> |
15 |
>>> Ok, not that it changes much... :-) |
16 |
>> |
17 |
>> Noooo! It changes EVERYTHING!! |
18 |
>> |
19 |
>> "Issue" is word to describe an individual periodical in a series of |
20 |
>> publications, and is a weasel-word when it's used as a synonym for |
21 |
>> "problem". |
22 |
> |
23 |
> Ok. Literally, the word "tema" (pl. temas) would mean "subject, theme, |
24 |
> topic, matter". The degree of "problematic-ness" intended by whoever |
25 |
> wrote "temas" can't of course be deduced, but only guessed. |
26 |
> In my interpretation, I took "todos los temas relacionados con soporte |
27 |
> técnico" as meaning "anything related to technical support", so issue |
28 |
> seemed an acceptable translation (where "issues" include "problems" as |
29 |
> well, of course). |
30 |
|
31 |
Hi Etaoin, |
32 |
|
33 |
I didn't mean to be picky about your translation, so my apologies for |
34 |
that. And thank you to Uwe for pointing that out - I didn't intend to |
35 |
be taken that way, I just wanted to have a little rant about one of |
36 |
my (least) favourite words. |
37 |
|
38 |
However you can also say in English "all matters relating to |
39 |
technical support". |
40 |
|
41 |
|
42 |
>> Clearly if your computer isn't booting it's a PROBLEM, not merely an |
43 |
>> "issue", so we can tell that the author of the email is engaged in |
44 |
>> the sort of environment where weasel-words are employed. |
45 |
>> |
46 |
>> I have dealt with such technical support departments in the past - I |
47 |
>> knew of one at which the management insisted that staff were not |
48 |
>> allowed to describe a dead PC as a problem because that "sounds too |
49 |
>> downbeat". Such scenarios were to be passed off to the customer as |
50 |
>> merely "an issue" ("however seriously we're addressing your issue, |
51 |
>> sir"), rather than the disaster it actually was. |
52 |
>> |
53 |
>> </pet peeve> |
54 |
> |
55 |
> Agreed. I know that kind of environment. |
56 |
> |
57 |
> So, are you saying that "issue" means "nuisance" or "minor problem" |
58 |
> rather than "real problem", and using the word to mean "problem" is |
59 |
> incorrect? Or you just hate it when they say "issue" when they really |
60 |
> should say "disaster" (in this case, I totally agree with you)? |
61 |
|
62 |
Issue kinda doesn't mean any of these things - neither "nuisance" nor |
63 |
"minor problem" nor "real problem". It's a way of _avoiding_ saying |
64 |
any of these things at all. |
65 |
|
66 |
The dictionary I have on this computer is the New Oxford American |
67 |
one, and it basically says: |
68 |
|
69 |
issue, noun |
70 |
1 an important topic for debate or discussion : the issue of |
71 |
global warming | money is not an issue |
72 |
|
73 |
This dictionary goes on to observe the "he has issues" usage, but |
74 |
really this is just the same (fairly recent) euphemism. |
75 |
|
76 |
The best way (IMO) to perceive the word "issue" is the global warming |
77 |
one or the couple who are "going to marriage counselling because they |
78 |
have issues (to talk about)". In the former case it's a matter of |
79 |
public debate, in which everyone has a view and in which people are |
80 |
entitled to opposite views; in the latter case there are likewise two |
81 |
ways to see the situation and the solution will be found through |
82 |
discussion and compromise. An "issue" is a two-way street, in which |
83 |
opinions go both ways. |
84 |
|
85 |
The use of the word "issue" within technical support is wide, and so |
86 |
you'd never lose marks for using it in a translation as you have; I |
87 |
suppose I must admit that - with the evolution of language - the word |
88 |
has perhaps become a synonym for "problem". But this usage is a bit |
89 |
of co-optation - one doesn't like to admit one's software has |
90 |
problems, so one uses the word "issue" instead. "Problem" sounds so |
91 |
negative, an "issue" is just something to be worked through. |
92 |
|
93 |
As I say, my objection to this usage stems from one company whose |
94 |
staff were prohibited from the use of the word "problem". But |
95 |
technical support problems are frequently NOT a two-way street, and |
96 |
they're not something for discussion & compromise the way your |
97 |
spouse's habits might be. If I've bought software from you and it |
98 |
crashes every time I press print it truly IS a problem, and use of |
99 |
the word "issue" to describe this is, IMO, weasly. |
100 |
|
101 |
I hope this helps to explain this fairly obscure entomology. I don't |
102 |
pretend to be a definitive source (I'm not a dictionary), and mine is |
103 |
perhaps a bit of a minority opinion. But as a non-native speaker I |
104 |
guess you may be interested in why I said what I did, so hopefully |
105 |
this clarifies. |
106 |
|
107 |
Stroller. |
108 |
-- |
109 |
gentoo-user@l.g.o mailing list |