1 |
Secondo me, prendendo spunto da dictionary.com dove la prima voce è "to |
2 |
direct for information or anything required", si potrebbe render come: |
3 |
|
4 |
"Quando rispondete alla mail di un utente o di un developer, siate gentili e |
5 |
non rimandate semplicemente l'utente ad un altro developer - se vi è |
6 |
possibile cercate di spiegare perchè le cose sono così come sono." |
7 |
|
8 |
Ciao :P |
9 |
|
10 |
On 5/22/07, Davide Cendron <scen@g.o> wrote: |
11 |
> |
12 |
> Stavolta chiedo io aiuto a tutti voi, riguardo ad una frase che non riesco |
13 |
> a |
14 |
> tradurre adeguatamente :P (lo ammetto, mi sono impantanato totalmente, ma |
15 |
> è |
16 |
> l'ultima frase dell'ultimo paragrafo dell'ultimo capitolo del Manuale |
17 |
> Sviluppatori Gentoo, caxxarola!) :PPPPPPPPPPPPPP |
18 |
> |
19 |
> La frase è la seguente: |
20 |
> |
21 |
> "When replying to user or developer mail, be both courteous and don't |
22 |
> simply |
23 |
> refer the user along to another developer - try to explain why things are |
24 |
> as |
25 |
> they are if you can" |
26 |
> |
27 |
> Come tradurreste "don't simply refer the user along to another developer" |
28 |
> ? |
29 |
> |
30 |
> Io proprio non riesco a darle un senso compiuto (maledetto quel "along" e |
31 |
> a |
32 |
> tutte le varianti di traduzione...) |
33 |
> |
34 |
> Grazie in anticipo a chiunque mi darà qualche dritta 8) |
35 |
> |
36 |
> Ciao, |
37 |
> |
38 |
> -- |
39 |
> Davide Cendron |
40 |
> |
41 |
> Gentoo Documentation Project |
42 |
> Italian Follow Up Translator |
43 |
> |
44 |
> http://www.gentoo.org/doc/it/ |
45 |
> |
46 |
> |